A magyar szinkron legviccesebb félrefordításai
Vicces bakikat ejtettek a fordítók.A csontember (The Bone Collector, 1999): Amelia két társával egy elhagyatott vágóhídra érkezik, ahol a veszélyek ellenére Rhyme úgy dönt, hogy a nő egyedül menjen be, majd a helyszínre érkező rohamosztagot is megállítja.
A magyar szinkronban Rhyme így magyarázza a rádión Ameliának azt, hogy miért nem megy utána a rohamosztag:
„A tetthelyen általában öt veszélyeztető tényező van. A legrosszabbat inkább kihagyom. A többi mind zsaru.”
Az eredeti szöveg azonban így szól: „There are five basic contaminants in a crime scene. I'll skip to the worse one. Other cops.”
Ezt valójába így kellett volna magyarra fordítani: „Egy bűnügyi helyszín ötféleképp tud beszennyeződni. Rögtön a legrosszabbra ugrok: a többi zsaru által.”
28 nappal később (28 Days Later, 2002): A film végén egy finn vadászpilóta látható, ahogy túlélők után kutat. Az ő rádióbeszélgetését nem feliratozták az angol verzióban, de azoknak köszönhetően, akik beszélnek finnül, kiderült, hogy ezt mondta: „Lähetätkö helikopterin?”
Ez magyarul ezt jelenti: „Tudnátok küldeni egy helikoptert?”
Így arra utalnak vele, hogy a főhősök, hamarosan kimentik őket. A magyar szinkronban viszont valamiért ezt adták a pilóta szájába: „A helyzet nem változott, továbbra sincs semmi jelenteni valóm. Amint elértem a tengert, jelentkezem.”
Végveszélyben (Clear and Present Danger, 1994): El kell ismerni, hogy nem lehetett könnyű magyarra fordítani a harmadik Jack Ryan-film párbeszédeit, a sok katonai szleng és számítógépes kifejezések miatt, de ennyi hibát akkor sem lett volna szabad ejteni, ráadásul pár sornyi szöveget egyszerűen az eredeti angol nyelven hagytak, illetve a karakter belső hangja rosszkor olvasta fel a számítógépen kiírt szöveget.
A komolyabb szinkronbaki a film vége felé hangzik el, amikor rajtaütnek Clark zsoldoscsapatán, majd ő és Jack Ryan megtalálják a dzsungelben az egyetlen túlélőt, akit nem ejtettek fogságba. Ez a személy ezt mondja a magyar változatban:
„Oso kapitányt elvitték.”
Az csak a kisebb baki, hogy a kapitány valójában százados. Az már sokkal nagyobb hiba, hogy a századost Ramireznek hívják, nem Osónak. Az csak hab a tortán, hogy nem egy, hanem két ember esett fogságba.
Happy, a flúgos golfos (Happy Gilmore, 1996): A film egyik jelenetében Happy a szendvicseket áruló Subway-jel kötött reklámszerződésével igyekszik pénzt keresni, amihez reklámot forgat, majd azt megmutatja az idősek otthonában lakó nagyijának. Elújságolja azt is, hogy a pénz mellett egy kártyát is kapott, amivel ingyen metrózhat, legalábbis a magyar szinkron szerint, amiben ez hangzott el:
„Ezt is kaptam, amivel ingyen utazhatok a metrón!”
Igen ám, csakhogy a nevén kívül a Subway-nek semmi köze a tömegközlekedéshez, és ez ki is derül az eredeti szövegből: „They gave me a card that gives us free Subway for life.”
Vagyis arról volt szó, hogy Happy kapott egy kártyát, amivel ingyen vásárolhat Subwayt.
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a 60-as évek óta létező étteremhálózat csak 2004-ben jelent meg Magyarországon, míg a Happy, a flúgos golfos szinkronja 1996-ban készült, de a fordítók kitalálhatták volna a kontextusból, hogy mi az a Subway.
Az oroszlánkirály (The Lion King, 1994): Simba és Nala elefánttemető-béli kalandja rossz véget ér, Mufasa hazakíséri a két kis oroszlánt. Nala ekkor így szól a magyar változatban Simbának: „Azt hittem, bátrabb vagy.”
Ezzel szemben az eredeti szövegben ez hangzott el: „I thought you were very brave.”
Vagyis: „Szerintem bátran viselkedtél.”
A hibát kijavították a 2019-es remake-ben.
(Forrás: hu.ign.com)
Ajánló
Ajánló
-
Facebook